Übersetzungsforum Deutsch-Serbisch | Seite 1 von 3 << |

Serbian-German Translation ForumHier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Serbisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an! | | Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen |
Frage: | wer kann mir das bitte übersetzen? | » antworten |
Fin sam djecko al imam jednu manu, lud sam bez tebe nek se cuje po balkanu |
Frage: | BItte dringend | » antworten |
Za pola sata jasam u fügenu dase nademo pa da vidim kome ti jebes mater jacu ti jebat sve po spisku ja zato nista nisam kriv javam zelim sve najbolje ali necuti to oprostit stosimi reko |
Frage: | Inflections | » antworten |
Hi everyone, I just wanted to remind you to check the inflections of Serbian words. I've begun making new entries and I will continue once I see others have started verifying them. Inflections are a great way to save space and to concentrate only on specific aspects of the words, and only on relevant translations. For instance, they would make all comparatives and superlatives of adjectives useless. Same thing goes for the gender of pronouns, finished/unfinished aspects of verbs, verb tenses, Kasus and plural of nouns. Another great thing is that they could enable making synonyms. I'm willing to enter as much entries as others are willing to verify, and I promise to be 100% correct (which is not so hard with most words since it's completely natural for native speakers). |
Chat: | #695534 | |
I'll try to vote for some of them. I am pretty much limited to nouns and adjectives tho :) |
Frage: | Reihenfolge der Tags | » antworten |
Hallo Alle! Wir sind uns gerade ein wenig unsicher darüber, in welcher Reihenfolge die Tags nach Verben dargestellt werden sollen: стајати [несв.] [коштати] oder стајати [коштати] [несв.] ? MladenT war der Meinung, dass die Guideline "Der Aspekt-Tag gehört an das Ende eines Eintrages" wörtlich so umzusetzen ist. Traditionell haben wir das eher andersrum gemacht, und ich finde das nach wie vor sinnvoller. Denn der Aspekt ist eine direkte Eigenschaft des Lemmas, während eine Erklärung nur zusätzliche Information ist. Möglicherweise ist das auch eine Frage der Ausgangssprache. Während für Serbisch-Muttersprachler die semantische Unterscheidung/Einengung wichtiger ist, ist es für den Deutsch-Mutterschprachler der Aspekt. Das gleiche Thema wurde auch im Russischen Teil diskutiert, allerdings, soweit ich sehe, bisher ohne Lösung: http://deru.forum.dict.cc/?f=3&pagenum=28 Was meint ihr dazu? |
Antwort: | #690411 | |
Allgemein werden sprachrelevante Tags direkt hinter das Wort gesetzt und dann folgen weitere Erläuterungen in eckigen Klammern. Klammerreihenfolge: {} > () > [] > [] > <> also: Wort {Genus} (optionaler Wortteil) [Sprachtag] [Disambiguierung] <Abkürzung> Genau in dieser Reihenfolge. |
Antwort: | #690413 | |
Also genau so, wie ich dachte Danke! |
Antwort: | #690683 | |
Ja, ganz genau so! Хвала an Heflamoke und поздрав an alle! :) |
Antwort: | #690782 | |
Okay, ich habe den GL-Teil jetzt geändert. Statt "The aspect tag should be placed at the end of the entry." habe ich es jetzt so formuliert: "The aspect tag should be placed after the verb." |
Antwort: | #691480 | |
4;Paul "The aspect tag should be placed after the verb." Formulated this way, it should also be implemented in verb phrases, which I think is a bad solution. For example, "einkaufen gehen": 1) ићи у куповину {verb} [несв.] - previous guideline 2) ићи [несв.] у куповину {verb} - new guideline (ugly, isn't it?) It should be at the end of the main entry, after the {verb} tag (which is after the whole phrase), and before other additional explanations in square brackets. So, I suggest something like this: "The aspect tag should be placed after the verb / verb phrase". That means: - ићи у куповину {verb} [несв.] - стајати {verb} [несв.] [коштати] |
Antwort: | #691483 | |
Hi All, In the Russian section we agreed that phrases like "ici u kupovinu" should not be marked with aspect (for several good reasons). I suggest to do the same with Serbian (and all Slavic languages, I guess). |
Antwort: | #691486 | |
The guidelines don't say it should be implemented in verb phrases. I also don't think it would be useful. |
Antwort: | #691541 | |
The guidelines don't say it shouldn't be implemented, either. Perhaps "The aspect tag should be placed right* after the verb**. It shouldn't be used in verb phrases." or something like that? *[immediately] **[before any additional explanations] |
Antwort: | #691544 | |
By the way, since we've mentioned verb phrases: "eine Runde Bier ausgeben" - does this count as a verb phrase (and therefore needs a {verb} tag)? |
Antwort: | Okay, I'm trying the following: | #691545 |
"The aspect tag should be placed directly after the verb. It shouldn't be used in verb phrases." And yes: "eine Runde Bier ausgeben" counts as verb phrase. |
Frage: | Könnte mir das bitte jemand übersetzen? Wär super Danke! ;) | » antworten |
EINBRUCH LOHNT SICH NICHT! BEI UNS GIBT ES NICHTS ZU HOLEN! SOLLTEN SIE TROTZDEM BEI UNS EINBRECHEN. SEHE ICH MICH GEZWUNGEN, ZUM SCHUTZE MEINER KINDER, AUF SIE ZU SCHIESSEN! MIT FREUNDLICHEN GRÜSSEN, DER VERRÜCKTE MIT DEM GEWEHR! BREAKING IN IS NOT WORTH IT! NO VALUABLES HERE! SHOULD YOU BREAK IN ANYWAY I WILL FEEL FORCED, FOR THE PROTECTION OF MY CHILDREN, TO SHOOT YOU! YOURS SINCERELY, THE PSYCHO WITH THE GUN! |
Antwort: | #693594 | |
I've tried to bring in it as much "spirit of the language" as I could: PROVALA TI SE NEĆE ISPLATITI! NEMAŠ ŠTA DA UKRADEŠ! AKO IPAK PROVALIŠ, RADI BEZBEDNOSTI MOJE DECE BIĆU PRINUĐEN DA TE UPUCAM! POZDRAV, MANIJAK SA PUŠKOM! By the way, did you find this somewhere or made it up yourself? :D |
Frage: | auch gut | » antworten |
Weiß jemand, was "Mir gehts auch gut." heißt? |
Antwort: | I ja sam dobro. | #681149 |
Frage: | was heisst cipi auf deutsch? | » antworten |
Frage: | magendurchbruh | » antworten |
Antwort: | *Magendurchbruch | #688719 |
Frage: | ss | » antworten |
kada se vratim |
Antwort: | ss | #689660 |
wenn ich zurückkomme... |
Frage: | Добродошли - и добро дошли! | » antworten |
Драге кориснице, драги корисници, драги пријатељи српског језика! Добродошли на српско-немачки рјечник dict.cc! Ево неколико савета како бисмо на овом заједничком пројекту радили ефикасније и једноставније: - Место за питања, сумње и дилеме је форум. Уколико за свој прилог на форуму изаберете категорију "Contribute!", и други корисници ће бити обавештени о Вашем питању. Ову категорију треба користити за важније дискусије. - При уношењу речи посебну пажњу треба обратити на правопис. То се посебно односи на писање ћирилицом - премда постоји опција претраживања речника (односно приказивања речи) и латиницом. Основне одредбе правописа српског језика могу се наћи на адреси http://www.vokabular.org/pravopis/doku.php или http://pravopis.tripod.com/pdf/pravopis.pdf. Код уношења фраза, посебну пажњу посветите... » vollständigen Text anzeigen |
nach oben | home | © 2002 - 2022 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz |

Dieses Deutsch-Serbisch-Wörterbuch (Немачко-српски речник) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung